- Trang chủ
- Sách
- Văn hóa-Tôn giáo-Tâm Linh
- Phật giáo
- [Kinh Phật] Thanh Văn Tạng - Đại Tạng Kinh Việt Nam (Bộ 29 Quyển)
[Kinh Phật] Thanh Văn Tạng - Đại Tạng Kinh Việt Nam (Bộ 29 Quyển)
>> Sách Xưa
Cảo thơm lần giở trước đèn
Nhiều sách cổ, quý hiếm, được tái tạo bảo tồn.
Sách của Phạm Công Thiện, Bùi Giáng, Lê Mạnh Thát, Nghiêm Xuân Tú, Hoà Thượng Thích Minh Châu, Thiền sư Thích Nhất Hạnh,...
Mô tả sản phẩm

PHÀM LỆ
1. Đại Tạng Kinh Việt Nam bao gồm tất cả các bản dịch tiếng Việt của Tam Tạng Kinh Điển Phật giáo đã xuất hiện ở nước ta từ trước đến nay, qua các thời kỳ với nhiều dịch giả khác nhau, để cho thấy quá trình hình thành Đại Tạng Kinh Việt Nam qua lịch sử.
2. Về bản đáy, bản dịch Việt căn cứ trên ấn bản Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh 100 tập, mỗi tập trên dưới 1000 trang chữ Hán cỡ 10pt và sẽ được đánh số theo thứ tự của số ghi trong bản in Đại Chánh. Mỗi trang của bản in Đại chính được chia làm ba cột: a, b, c. Số trang và cột này đều được ghi trong bản dịch để tiện tham khảo.
3. Vì thế, một bản Kinh chữ Hán có thể có nhiều bản dịch tiếng Việt, nên sau số thứ tự của Đại Chánh, sẽ đánh thêm các mẫu tự A, B, C... để phân biệt các bản dịch tiếng Việt khác nhau của cùng một bản Kinh chữ Hán đó.

4. Về xử lý văn bản trong khi phiên dịch, phần lớn căn cứ công trình hiệu đính và đối chiếu của bản Đại Chánh. Ngoài ra, tham khảo thêm các công trình hiệu đính và đối chiếu khác.
5. Giữa các ấn bản có những điểm khác nhau, bản Việt sẽ lựa chọn hoặc hiệu đính theo nhận thức của người dịch.
6. Trong bản Hán, nếu chỗ nào xét thấy văn dịch hay từ ngữ không phù hợp với giáo nghĩa truyền thống phổ biến, người dịch sẽ tham khảo các Kinh, Luật, Luận cần thiết để hiệu chính. Những hiệu chính này được giải thích ở phần cước chú.

7. Bản Hán dịch thực hiện căn cứ phần lớn trên sự truyền khẩu. Do đó những từ phát âm tương tự dễ đưa đến ngộ nhận, như sam Pāli hay sama và samyak; cala và jala; muti và muţthi, v.v... Trong những trường hợp này, người dịch sẽ tham chiếu các Kinh tương đương, các bản Hán biệt dịch, suy đoán tự dạng nguyên thủy có thể có trong Phạn bản để hiệu chính. Những hiệu chính này đều được ghi ở phần tước chú.
8. Do các truyền bản khác nhau giữa các bộ phái, để có nhận thức về giáo nghĩa nguyên thủy, chung cho tất cả, cần có những nghiên cứu đối chiếu sâu rộng. Công việc này ngoài khả năng hiện tại của các dịch giả. Tuy nhiên, trong trường hợp có thể, những điểm dị biệt giữa các truyền bản sẽ được ghi nhận và đối chiếu. Những ghi nhận này được nêu ở phần cước chú.
9. Bản Hán dịch được phân thành số quyền. Bản dịch Việt không chia số quyển như vậy, nhưng sẽ ghi ở phần cước chủ mỗi khi bắt đầu một quyền khác.

10. Các từ Phật học trong một số bản Hán dịch nếu không phổ biến, do đó có thể gây khó khăn cho việc đọc và nghiên cứu, trong các trường hợp như vậy, tuy vẫn giữ nguyên dịch ngữ của bản Hán, nhưng dịch ngữ tương đương thông dụng hơn sẽ được ghi trong phần cước chú. Trong trường hợp cổ thế, sẽ ghi luôn dịch giả của những dịch ngữ này và xuất xứ của chúng từ bản dịch nào để tiện việc tham khảo.
11. Các Kinh sách tham khảo trong cước chủ đều được viết tắt theo quy định phổ thông của giới nghiên cứu quốc tế, xem quy định về viết tắt ở cuối mỗi tập của Đại Tạng Kinh Việt nam.
12. Quy ước các danh từ viết hoa
* Các từ gốc Sanskrit/Pāli:
a. Từ thường phiên âm: tất cả viết thường với gạch nối. Như śūnyatā = thuẫn-nhã-đa tính, kşatriya = sát-để-lợi. Trừ các từ tôn kính, theo ngữ cảnh; như: Nirvana = Niết-bàn; Acārya = A-xà-lê; Bhikşu = Tỳ-kheo v.v...
b. Từ đặc hữu (nhân danh, địa danh): Chữ đầu hoa, còn lại thường, với gạch nổi. Như Sariputra = Xá-lợi-phất, Srāvasti = Xá-vê, Kapilavastu Ca-ti-la-ve.
c. Trường hợp vừa âm vừa nghĩa, phần phiên âm chữ đầu hoa, còn lại thưởng với gạch nối phần nghĩa viết Hoa, như Sariputra = Xá-lợi Tử.
Các từ thuần Việt, chưa có quy tắc chính thức, nhưng theo cách viết phổ thông hiện nay:
a. Từ phổ thông: tất cả không hoa, trừ trường hợp tôn kính hay đặc biệt.
b. Từ đặc hữu, nhân danh, địa danh: tất cả viết hoa.
Vạn Hạnh, PL. 2550 - DL 2006
Trí Siêu và Tuệ Sỹ cần chí
Thông tin thêm

Bao Gồm:
- KINH BỘ: 12Q + Tổng Lục 4Q (Trung A-Hàm, Trường A-Hàm, Tăng Nhất A-Hàm, Tạp A-Hàm do Tuệ Sỹ soạn)
- LUẬT BỘ: 5Q + Tổng Lục 1Q (Tứ Phần Luật do Tuệ Sỹ soạn)
- LUẬN BỘ: 5Q
- TẠP BỘ: 2Q
* * * * *
Sách cũng có bán tại DAVIBOOKS - SÁCH ĐẤT VIỆT, chi nhánh:
- A30/9 QL50, Bình Hưng, Bình Chánh, TP.HCM (028 6265 2039)
DAVIBOOKS đem đến cho Quý độc giả những cuốn sách mới nhất, nhanh nhất, và chất lượng nhất.





![[S] Box Set Chiến Tranh Và Hòa Bình (Bộ 4 Cuốn) [S] Box Set Chiến Tranh Và Hòa Bình (Bộ 4 Cuốn)](/stores/uploads/j/banner__30343_image2_800_thum.jpg)
Nhận xét sản phẩm